![]() ![]() ![]() From then on, Kundera showed displeasure at any translator who, however briefly, would impersonate the author and take some license in translating Kundera’s work. As he famously says in an interview regarding the 1968 French translation of Žert, “rage seized me”. Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English) as Kundera would eventually become dissatisfied even with the latest “definitive” translated version. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |